Inicio > Artículos > La accesibilidad en el Festival de San Sebastián mejora año a año

La accesibilidad en el Festival de San Sebastián mejora año a año

Ha finalizado la 66 edición del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Y en esta ocasión han vuelto a apostar por la accesibilidad a sus contenidos.

El CESyA, centro técnico de referencia en accesibilidad al cine dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad y gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid, ha estado presente ayudando al festival a que, por undécimo año consecutivo, sus galas del edificio del Kusaal fueran accesibles para personas con discapacidad auditiva.

Tanto la inauguración como la clausura y los dos premios Donostia que se realizaron en el edificio principal del Festival estuvieron subtituladas en castellano, euskera e inglés, rompiendo las barreras de acceso a los contenidos.

La edición comenzó con la preparación de la gala de inauguración. Gracias a Mercurio, el software desarrollado por CESyA para la coordinación de la accesibilidad en grandes eventos, se recibieron en remoto los subtítulos en directo de la gala mientras que la traducción al euskera y la parte guionizada se lanzaban desde el propio Kursaal.

Los premios Donostia que también tuvieron accesibilidad fueron los entregados a Dani de Vito y a Judi Dench. En ambos, la parte elaboración de contenidos en directo fue mayor, contando con la estenotipia en castellano en remoto desde Burgos, la estenotipia desde Estados Unidos y los subtítulos en euskera realizados con teclado qwerty desde San Sebastián.

La clausura se desarrolló de igual manera, mezclando señal en directo con preparación del guion en formato subtítulos, aunque con menor tiempo de preparación debido a las decisiones del jurado para otorgar los premios.

Uno de los principales motivos de la asistencia año tras año al festival, además de proporcionar accesibilidad al evento, es mostrar al mundo cinematográfico la necesidad, el interés y la viabilidad tanto técnica como económica de la accesibilidad para personas con discapacidad sensorial. Este acercamiento a la cultura cinematográfica y a los grandes eventos culturales de manera accesible forma parte de las pautas de la Estrategia Integral de Cultura para Todos aprobada desde 2011 por el Consejo de Ministros. 

Un hito realizado en el Festival es que la subtitulación simultánea en tres pantallas con tres idiomas diferentes, que están perfectamente integradas en la escenografía, lo que supone un importante esfuerzo y trabajo del personal del Festival, que conlleva muchas horas de ensayo para obtener el mejor resultado posible.  La consideración de la integración del servicio desde la conceptualización del escenario mejora no solo la prestación del servicio sino también el diseño artístico.

Una vez más se demuestra que la colaboración institucional entre el Festival de Cine de San Sebastián, el CESyA, el Real Patronato sobre Discapacidad y la Universidad Carlos III de Madrid fructifican en la integración de las personas con discapacidad auditiva en las galas, produciéndose un servicio adicional y visible de traducción entre los tres idiomas.