Inicio > Artículos > EL CESYA PRESENTE EN LAS JORNADAS CDG: Las tecnologías del lenguaje, una oportunidad para la sociedad gallega

EL CESYA PRESENTE EN LAS JORNADAS CDG: Las tecnologías del lenguaje, una oportunidad para la sociedad gallega

El Consello da Cultura Gallega ha organizado unas jornadas para explorar las aplicaciones tecnológicas relacionadas con la lengua para analizar la presencia del gallego en el entorno digital. En ellas, el CESyA, centro dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad y gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid, ha evaluado el estado de la tecnología y el subtitulado en una de las mesas redondas moderadas por la catedrática Carmen García Mateo de la Universidad de Vigo.

Convertir el habla en texto y traducir automáticamente son dos aspectos relevantes de la relación entre los idiomas y la tecnología. Sobre estas materias trabaja la jornada “Las tecnologías del lenguaje” que ha organizado el Consello da Cultura Gallega. Responsables de empresas como Google, RTVE, Galma, Vicomtech y expertos en accesibilidad audiovisual del CESyA hablarón de estas cuestiones en una jornada que se pudieron seguir en directo desde la web del CCG. La presidenta de la institución, Rosario Álvarez; el secretario general de Política Lingüística, Valentín García; y la coordinadora de la jornada, Carmen García Mateo, fueron los encargados de abrir esta cita con un enfoque eminentemente práctico.

 “Con esta jornada lo que pretendíamos es demostrar cómo las nuevas tecnologías afectan a la sociedad, y más concretamente a las tecnologías de las lenguas” explicaba Carmen García Mateo, coordinadora de esta cita que reúne expertos nacionales e internacionales. “Como es un campo amplio, en la jornada nos centramos en dos aspectos concretos: por una parte la accesibilidad a los medios audiovisuales, es decir, de la facilidad de acceso a contenido audiovisual para gente con discapacidad y, por la otra, de la tecnología del habla, para ver el caso de los subtitulados automáticos” matizó. Sobre estas premisas se construyó un programa que comenzó con Lourdes Lorenzo, del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo que ofreció un estado de la cuestión de cómo está en nuestro país la accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Después, Francisco Armero Real, director del Área de Accesibilidad de TVE, que habló del estado actual y del futuro más inmediato de una empresa puntera en accesibilidad como es Televisión Española.

En la segunda parte del programa se vieron las tecnologías del habla en el campo concreto del subtitulado y de las tecnologías que lo facilitan. Para eso hubo tres ponentes: Bélen Ruiz Mezcúa, directora del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción; Pablo Romero-Fresco, director de GALMA, observatorio gallego de accesibilidad a los medios; y Arantza del Pozo, directora del Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural de Vicomtech.

Bélen Ruiz se centró en describir cómo ha evolucionado la oferta de subtitulado en los canales de TV nacionales desde 2011. Pablo Romero focalizó esa evolución en el subtitulado en directo a nivel estatal, mientras que Arantza del Pozo describió casos de éxito y novedades en la traducción automática.

La sesión de la tarde abrió tímidamente el foco a otros aspectos. Por una parte, José Ramón Pichel, de Imaxin Software, acercó las tecnologías del lenguaje al hablar de traducción automática que permitirá la existencia de medios en gallego. Por cuestiones horarias, se programó para la tarde la videoconferencia de Pedro J Moreno, de Google Research, que desgranó los motivos que llevan a la multinacional americana a desarrollar tecnología en gallego.