Leganés, 15 de diciembre de 2021. El Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) del Real Patronato sobre Discapacidad, como centro referente del subtitulado en España, ha celebrado que la red social Twitter haya anunciado la incorporación de la opción de subtitulado automático en los vídeos que acompañan a la publicación de tuits como un paso más hacia a la accesibilidad a la información por parte de las personas sordas o con discapacidad auditiva.
Según el tuit publicado por Twitter España para informar de esta nueva opción, los subtítulos automáticos “se mostrarán en los vídeos silenciados” de iOS y Android y “para mantenerlos siempre activados se deberá ir a la configuración de accesibilidad del dispositivo”, mientras que para la web habrá que “utilizar el botón ‘CC’ (closed captioning)”.
Si bien no se trata de subtitulado adaptado que, entre otras funciones, distingue la voz de personajes mediante colores o aporta la información contextual y suprasegmental del audio de piezas audiovisuales, la inclusión de este servicio en Twitter permitirá que las personas con discapacidad auditiva puedan conocer los diálogos y discursos de aquellos vídeos que acompañan un tuit.
Desde el centro, se ha querido recalcar que el trabajo profesional de personas y entidades dedicadas a la generación de subtítulos adaptados es prioritario, dado que se realiza en base a la norma oficial y, por lo tanto, de la manera más adecuada para que las personas sordas o con discapacidad auditiva dispongan de la mayor calidad en cuanto a accesibilidad audiovisual.
Por otro lado, el CESyA anima a todos aquellos usuarios de la red social que no cuenten con la formación o posibilidades precisas para añadir subtítulos adaptados a sus vídeos a que recurran a esta opción como alternativa para que sus tuits sean más accesibles.
Otras redes
Con el anuncio de la incorporación de subtitulado automático Twitter se suma al resto de redes sociales con mayor número de usuarios.
Desde hace algún tiempo otras redes como Facebook, Instagram o YouTube, ya tomaron esta misma decisión aprovechando el avance de las tecnologías de reconocimiento de voz para convertir el audio de los vídeos en líneas de subtítulo.
Pese a que en un primer momento el subtitulado automático solo reconocía aquellas voces que hablaban en inglés, con el tiempo se fueron incorporando otros idiomas, entre los que ya se cuenta el castellano.
En el caso de Facebook, dicha posibilidad solo puede realizarse a través de cuentas corporativas y, al igual que ocurre en YouTube, se incluye un paso en la publicación de posts con vídeo para que el usuario pueda editar los subtítulos generados automáticamente y corregir posibles erratas, faltas de ortografía o de puntuación.
El CESyA también llevó a cabo una investigación en 2020 con motivo de la pandemia de la Covid-19 para asegurar la accesibilidad a la comunicación mediante la cual se analizaron aquellas herramientas de videollamada que también incluyen la opción de subtitulado automático, como es el caso de Skype, Google Meet, Google Hangouts, Zoom, Microsoft Teams y Jitsi Meet.
CONTACTO DE PRENSA:
Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción
Departamento de Comunicación
916 24 40 31