Cómo se subtitula el 70 cumpleaños del Festival de Cine de San Sebastián

Madrid, 6 de octubre de 2022. Desde que el mítico actor Gregory Peck obtuviera el Premio Donostia del Festival Internacional de Cine de San Sebastián – Zinemaldia han pasado 70 años. Ante un número tan redondo y significativo, la organización del Festival decidió llevar a cabo un autohomenaje durante la celebración de la Gala de Inauguración de esta septuagésima edición, que tuvo lugar el 16 de septiembre en el Centro Kursaal Elkargunea, junto a la Playa de Zurriola de la ciudad donostiarra.

Para celebrar este aniversario, los presentadores de la gala, el actor y director Paco León y la actriz Loreto Mauleón, animaron al público asistente y a la audiencia de La 2 de Televisión Española a soplar juntos las velas de una gigantesca tarta virtual, así como a cantar a coro la letra subtitulada del ‘Zorionak Zuri’.

Tanto la canción en euskera de Cumpleaños feliz como el resto de la gala contaron con esos subtítulos adaptados a las personas sordas o con discapacidad auditiva en los tres idiomas oficiales del Festival –castellano, euskera e inglés– para que ese ‘juntos’ fuera real y no excluyera a ninguna persona.

El Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), centro asesor del Real Patronato sobre Discapacidad gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid, fue nuevamente el encargado de generar y proyectar dichos subtítulos en directo, que ya representan un clásico más del Festival.

Si bien el CESyA no pudo transcribir el discurso de agradecimiento de Gregory Peck en 1986 porque el centro aún no existía, ya son 14 las ediciones consecutivas con que el Festival ha contado con su labor en favor de la accesibilidad para que todos los amantes del cine puedan seguir y disfrutar también de esas galas donde se honra y premia a los creadores y creadoras del séptimo arte.

No obstante, para que el espectáculo pueda dar comienzo, un gran número de personas coordina durante días sus distintos trabajos. El equipo de producción instala sus oficinas en una amplia sala para ensayos del Centro Kursaal, donde también se encuentra el director de galas junto con los guionistas, y donde se sitúan igualmente los investigadores del CESyA, que además cuentan con el apoyo de Aptent Soluciones S.L. y de su experiencia en teatro accesible.

En primer lugar, se instalan equipos informáticos y se establecen las conexiones necesarias en las cabinas de traducción situadas sobre el patio de butacas del auditorio. Desde allí se divisa una panorámica del escenario, que se haya ocupado por operadores de cámara, técnicos de luces y sonido, escenógrafos y diseñadores de decorado. En lo alto del escenario, se disponen además tres grandes pantallas LED destinadas a la proyección de los subtítulos, cada una correspondiente a los diferentes idiomas.

Por otro lado, el software Mercurio, desarrollado por el CESyA, cumple la función de establecer las conexiones entre las profesionales de estenotipia, que remotamente se encargan de transcribir en directo aquellos discursos de la gala fuera de guion o las posibles partes de improvisación de ganadores e intervinientes, interconectando además el audio del resto de cabinas donde se encuentran las intérpretes que traducen y locutan las galas para su emisión televisiva.

Realizadas estas pruebas, el equipo del CESyA regresa a la oficina de producción para empezar a revisar las últimas versiones del guion y, coordinándose con una traductora de euskera, las líneas de texto pasan a convertirse en subtítulos adaptados. Esto es posible gracias a la tecnología de AccEvent, otro software patentado por CESyA que, unido a Mercurio, permite la carga de los subtítulos y su posterior lanzamiento a las pantallas LED de manera sincronizada con el transcurso de las galas.

Imagen de noche del Kursal con las letras SSIFF 70 y un dibujo del premio de la concha sobre fondo amarillo

Más accesibilidad

Tras terminar exitosamente la inauguración, arrancan nueve días de Festival con proyecciones y eventos cuya celebración tiene lugar en diversos puntos de la ciudad. De entre estas ceremonias, destaca la entrega del Premio Donostia, concedido a la carrera de grandes estrellas del mundo del cine, como el ya mencionado protagonista de Matar a un ruiseñor, y que, en esta ocasión, recibió la actriz francesa Juliette Binoche (‘Avec amour et acharnement’/ ‘Fuego’).  

La noche del 18 de septiembre el Centro Kursaal se convierte nuevamente en sede para la celebración de la Gala de Entrega y de nuevo el CESyA coordina su trabajo para que las palabras del presentador, el actor Eneko Sagardoy, las de la entregadora, la directora Isabel Coixet, y las de la propia Juliette Binoche, se conviertan en subtítulos accesibles al público sordo y/o que hable idiomas diferentes. De este modo, todos los asistentes siguieron emocionados el discurso de agradecimiento de Binoche acompañado por un conmovedor homenaje a la importancia del silencio.

Aún con la emoción del Premio Donostia, el equipo del CESyA se vuelca al día siguiente en la preparación de la próxima ceremonia. Zinemira es la sección del Festival que se ocupa de valorar aquellos títulos cinematográficos producidos en el País Vasco para su posterior entrega de premios durante la celebración de la Gala del Cine Vasco, que en este caso acoge el Teatro Victoria Eugenia de San Sebastián y que por primera vez cuenta con subtítulos. De este modo, la organización continúa ampliando la accesibilidad del Festival y contando con el CESyA para llevar a cabo esta nueva labor en favor de los derechos de las personas con discapacidad auditiva.

Durante dos días, el guion va cogiendo forma y el CESyA adapta cada línea al subtitulado que se proyectará en la gran pantalla LED dispuesta sobre el escenario del teatro. Así, la tarde del día 20 de septiembre, entre bastidores y situados tras el hombro izquierdo del escenario, trasladan e instalan su equipo para el ensayo general, acompañados por la traductora de euskera, la estenotipista y la técnica de audiovisual. Horas después arranca una gala que se celebra íntegramente en euskera y que presentan el actor Jon Plazaola y la actriz Bárbara Garmendia.

Los micrófonos y la pantalla LED de subtitulado recogen sus palabras mientras repasan los títulos a competir y hacen entrega finalmente del premio Zinemira in memoriam a las familiares del jefe de eléctricos, Txema Areizaga –que se extiende en homenaje al resto del equipo de técnicas y técnicos de la cinematografía vasca–, así como del premio de la Asociación de Guionistas Vascos, que reciben Mikel Gurrea y Francisco Kosterlitz (‘Suro’).  

Cuando la estenotipista y traductora recoge los discursos de agradecimiento, que los técnicos del CESyA lanzan a la pantalla LED, sube al escenario la cantante Izaro para poner el broche final a la gala con la interpretación del tema ‘Eskaleok’. A través de Mercurio se devuelve la conexión a los subtítulos previamente creados a partir del guion, y es entonces cuando AccEvent permite reproducir las estrofas subtituladas de esta canción, que da cierre al telón de Zinemira entre los aplausos del público.

Imagen del escenario de la gala de Clausura del Festival de San Sebastián.

Reyes y ensayos

A cuatro días del final de la 70ª Edición del Festival de Cine de San Sebastián, el Centro Kursaal, el Teatro Victoria Eugenia, el Velódromo, Tabakalera, los cines e incluso las calles de la ciudad continúan proyectando películas, cortometrajes, maratones de series y documentales. Jurado y público tienen un duro trabajo valorando y decidiendo qué obras se alzarán con los distintos premios y, especialmente, con las preciadas Conchas de Plata y Oro.

La tarde del 21 de septiembre, la sesión de las 19 horas de Kursaal acoge el estreno de ‘Los reyes del mundo’, película colombiana de la directora Laura Mora que narra el viaje de un grupo de chicos de las calles de Medellín en busca de una vida mejor. Directora, productores y los propios protagonistas se levantan de sus butacas ante el aplauso de recibimiento del público. Cuando las luces se apagan y el telón se abre, dividiendo la gran concha del Festival en dos mitades, todos se sientan y da comienzo la película.

Los espectadores se sobrecogen con cada escena y permanecen tensos según la trama avanza hasta que el viaje de los protagonistas llega a su fin. Aún con los créditos en pantalla, las luces se encienden y todo el auditorio prorrumpe en aplausos, pidiendo que directora y elenco se pongan en pie. Los jóvenes actores lloran emocionados durante ese aplauso interminable, que los acompaña después por el auditorio, por los largos pasillos del centro y por las puertas hasta llegar a la alfombra roja. Entre bastidores se oyen los vítores y se comienza a especular: la película ha gustado mucho al público, pero habrá que ver si también ha logrado encandilar a los miembros del jurado.

Entre tanto, avanzan los preparativos y ensayos para la Gala de Clausura, donde se sabrá finalmente cuáles serán las obras y los profesionales ganadores. Esta gala es particularmente compleja porque son muchas las personas que habrán de subir al escenario, los vídeos que se deben preparar para presentar las secciones, los múltiples idiomas que se hablarán ante los micrófonos, las estrellas invitadas, el listado de entregadores, los tarjetones para los presentadores, las posiciones del jurado, las ráfagas musicales, las luces, las cámaras y el sinfín de detalles más que deben estar a punto para que todo salga a la perfección.

Los cambios repentinos y las modificaciones de última hora hacen que el guion llegue a su versión número 12. Con cada una de estas, el CESyA ha ido revisando punto por punto todas las palabras, nombres e indicaciones técnicas que habrán de convertirse en subtítulos al tiempo que se van triplicando en cada uno de los idiomas oficiales. El día se acerca y las tareas y los nervios aumentan, pero también lo hacen las palabras de ánimo y la seguridad de haber realizado un buen trabajo.

Para ponerlo a prueba, comienza a las 17 horas del día 24 el ensayo general. Los presentadores, Bárbara Goenaga y Gorka Otxoa, se mueven por el escenario soltando las frases del guion, que también se reflejan en las pantallas de subtitulado. A su alrededor el director de gala, los realizadores y los responsables técnicos, dan indicaciones, corrigen posiciones y coordinan cada acción para harmonizar y sincronizar las distintas labores hasta que conformen el conjunto del gran espectáculo que pone fin al Festival.

Subtítulos en la Gala de Clausura

A las nueve de la noche, una hora antes de que dé comienzo la Gala de Clausura, el equipo del CESyA ya se encuentra en las cabinas de interpretación. Mientras el público accede al auditorio vestido de gala, el monitor conectado a las cámaras de televisión muestra las primeras llegadas a la alfombra roja y el paseo de Liam Neeson y Diane Kruger, los protagonistas de la última película de Neil Jordan, que se detienen para saludar a los fans y hacerse fotos antes de cruzar las puertas del Centro Kursaal.

El CESyA repasa las conexiones con estenotipistas e intérpretes, comprueba una última vez la velocidad de proyección de los subtítulos, revisa que los equipos de backup estén listos y que el audio de los micros llegue nítido. Prevenidos, suena el aviso que indica que faltan 10 minutos para el comienzo, después el de cinco y finalmente el de un minuto. “Mucha mierda y empezamos”.

Los subtítulos de Bárbara Goenaga se identifican en color amarillo y los de Gorka Otxoa en verde. Presentan la gala en euskera y castellano, pero en todo momento el público puede seguir sus palabras porque las pantallas envían sincronizadas las líneas de subtítulos en los dos idiomas, además de en inglés. Cuando comienza el primer bloque de entrega de premios, el CESyA se prepara para conectar con las profesionales de estenotipia, quienes reciben el audio de la gala remotamente para que puedan transcribir en directo cada discurso y agradecimiento que no se reflejan en el guion.  

El subtitulado también indica cuándo se producen ráfagas musicales, así como las palabras que dedicó a la ciudad de San Sebastián Meryl Streep durante la proyección del vídeo sobre los grandes momentos de la historia del Festival. Llegado el momento de la Concha de Plata a la mejor interpretación, las estenotipistas tienen doble trabajo, pues el jurado declara el premio ex aequo y deben subtitular en directo tanto el discurso de la actriz ganadora Carla Quílez (‘La maternal’), como del actor ganador Paul Kircher (‘Le Lycéen’). Además, las pantallas LED para el subtitulado cobran especial atención cuando se indica que el ganador del Premio del Jurado al Mejor Guion Dong Yun Zhou Wang Chao (‘Woman’) no ha podido venir a recogerlo, pero ha enviado un vídeo de agradecimiento en mandarín. La accesibilidad universal permite en este momento que todo el público pueda acceder a las palabras del premiado chino gracias una vez más al subtitulado adaptado.

Tras ello, el equipo del CESyA vuelve al guion y los subtítulos previamente creados se acompasan a la presentación de la esperada Concha de Oro a la Mejor Película. El presidente del jurado, Matías Mosteirín, es quien resuelve las quinielas al anunciar que la película proyectada en aquella sesión de las 19 horas es la ganadora.

El elenco de los ‘Reyes del mundo’ acompaña a su directora Laura Mora al escenario, quien alza el premio y pone en valor el cine colombiano haciendo también una llamada al mundo entero para que se ponga fin a las desigualdades. Orgullosos de que tan importantes palabras hayan llegado a todo el público a través de los subtítulos, el equipo del CESyA se prepara para la última parte de la gala: la presentación de la película de cierre.

El director Neil Jordan, acompañado por las estrellas Liam Nesson y Diane Kruger, presenta su film ‘Marlow’ mientras los subtítulos siguen brillando desde lo alto del auditorio, tal y como lo hacen finalmente las ganadoras y ganadores de esta edición, quienes también suben una vez más al escenario para hacerse la foto de familia y despedir la celebración de los 70 años de un Festival de cine que piensa en la accesibilidad de todos las espectadoras y espectadores.

Para más información:

info@cesya.es

www.sansebastianfestival.com

CONTACTO DE PRENSA:

Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción

                                             Área de Comunicación CESyA

comunicacion@cesya.es

91 624 40 31

Ir al contenido