El CESyA apoya la iniciativa de Marvel para incluir subtitulado adaptado en la película ‘Eternals’

Leganés, 09 de noviembre de 2021. El Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) del Real Patronato sobre Discapacidad ha comunicado su apoyo a Marvel Studios España tras anunciar que la proyección de la película ‘Eternals’ contará con subtitulado adaptado para personas sordas y con discapacidad auditiva en diversos cines del territorio nacional.

Crítica y medios de todo el mundo prevén que este nuevo título sobre el universo de superhéroes y superheroínas de Marvel será uno de los más taquilleros del año. La película ha sido dirigida por la ganadora del premio a la mejor dirección en la pasada edición de los Oscar, Chloé Zaho, y cuenta, además, con actrices y actores de la talla de Angelina Jolie, Richard Madden, Salma Hayek o Kit Harington.

Twitter de Marvel España del 4 de noviembre: "Abrimos puertas a nuevos mundos. Eternals de Marvel Studios también estará disponible con subtítulos para personas con dificultades auditivas en cines seleccionados. Consulta tu cartelera para más información".

Entre las múltiples publicaciones sobre la película que ha hecho Marvel España a través de su cuenta oficial de Twitter, el pasado jueves día 5 de noviembre informó acerca de la intención de fomentar la inclusión de su público mediante la incorporación de subtítulos adaptados en el film. Según rezaba el tuit, “abrimos puertas a nuevos mundos. ‘Eternals’ de Marvel Studios también estará disponible con subtítulos para personas con dificultades auditivas en cines seleccionados”.

Por su parte, El CESyA, como centro referente del subtitulado en España, ha querido recalcar la importancia de que películas tan esperadas por un público masivo se sumen a la accesibilidad al cine por parte de espectadores y espectadoras con discapacidad auditiva. Desde el centro se ha recordado también que la inclusión de servicios de accesibilidad –como el subtitulado adaptado– supone el cumplimiento del derecho de acceso a la comunicación recogido en la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas; así como también lo establece la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la Organización de Naciones Unidas (ONU) en sus artículos 9 (Accesibilidad), 21 (Libertad de expresión y de opinión y de acceso a la información) y 30 (Participación en la vida cultural, las actividades recreativas, el esparcimiento y el deporte).

Igualmente, el CESyA recuerda la importancia de la disposición del servicio de audiodescripción en el cine para asegurar la accesibilidad del público ciego o con discapacidad visual. 

Inclusión en Hollywood

Entre el afamado casting de ‘Eternals’ se encuentran además rostros nuevos y menos conocidos, como lo es el de la actriz sorda Lauren Ridloff. Con el estreno de la película, Ridloff se ha convertido en la primera actriz que interpreta a un personaje principal sordo dentro del universo Marvel. Su papel como Makkari, representado en los cómics originales como un hombre blanco, supone un nuevo paso para la inclusión laboral en la industria hollywoodiense, pues tal y como ha comentado la propia Ridloff en declaraciones a la revista Variety, “nunca había visto a nadie como yo representada en la pantalla”, a lo que añadía, “siento que mucha gente está entusiasmada por ver a una persona sorda y de color en la película”.

El CESyA ha reconocido la importancia de estas palabras en defensa de la inclusión y la diversidad laboral dentro de la industria cinematográfica y ha querido apoyar también la reclamación hecha por la actriz en relación a la accesibilidad, pues tal y como afirmó Ridloff para la revista, “ahora mismo todos nosotros somos muy visuales y somos muy dependientes del texto: muchas personas que oyen lo son. Mandas mensajes en tu móvil, miras textos en las redes sociales. ¿Por qué no permitir entonces que eso se filtre a la sala de cine? ¿Por qué no empezamos simplemente a incorporar texto subtitulando las películas? Todas las personas se beneficiarían de ello”.

Apoyo al cine

Entre las labores y proyectos que desarrolla el Real Patronato sobre Discapacidad a través de su centro asesor se encuentra el servicio de certificación audiovisual, que evalúa la calidad del subtitulado y la audiodescripión de películas, cortometrajes y otros materiales audiovisuales mediante la concesión del Sello CESyA.

Paralelamente el centro se halla ultimando la versión 2.0 de la página web Agenda Cultural Accesible, que recoge de manera semanal la cartelera accesible de cines de toda España, además de facilitar la oferta de obras de teatro y eventos con accesibilidad, así como un listado de museos y espacios de exposiciones que proporcionan servicios para el acceso de las personas con discapacidad.

En otro orden de cosas, existe un proyecto colaborativo desde hace más de diez años mediante el cual el centro se encarga de incluir el servicio de subtitulado en directo y en los idiomas castellano, euskera e inglés durante la celebración de las galas y entregas del Premio Donostia del Festival Internacional de Cine de San Sebastián.

Actualmente, también se ha iniciado un proyecto junto con la productora Mezzforte 111 para incluir el subtitulado y la audiodescripción desde el comienzo del rodaje de ‘Amores brujos’, una película dirigida por Rosa Torres-Pardo y Lucía Álvarez que homenajea la vida y obra del compositor Manuel de Falla. 

CONTACTO DE PRENSA:

Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción

                                             Departamento de Comunicación

comunicacion@cesya.es

916 24 40 31

Ir al contenido